騰訊同傳高調(diào)亮相博鰲論壇,卻鬧了烏龍
前日,博鰲論壇開幕之際,騰訊同傳作為會議的同聲傳譯高調(diào)亮相,媒體紛紛宣傳翻譯是不是該下崗了?而就過去一天后,騰訊同傳小程序卻鬧出烏龍,出現(xiàn)了因場景應(yīng)用不準(zhǔn)確導(dǎo)致的翻譯錯誤。
本屆博鰲亞洲論壇首次啟用 AI 翻譯為現(xiàn)場嘉賓提供同傳服務(wù),然而僅僅一天過后,AI 同傳“掉鏈子”的消息就在網(wǎng)上傳播開來,甚至有傳言稱:現(xiàn)場不得不再次聘請人工翻譯“接盤”。
“一帶一路”被翻譯成“一條公路和一條腰帶”等不恰當(dāng)表述,除了翻譯不準(zhǔn)確的問題意外,現(xiàn)場還被曝光翻譯系統(tǒng)崩潰“抽風(fēng)”,出現(xiàn)亂碼的情況,不知現(xiàn)場嘉賓看到這樣的翻譯時,心里作何感想:
騰訊方面在今天也已做出回應(yīng),稱這是個烏龍事件,外界提及的邀請人工同傳,并非“騰訊同傳”團(tuán)隊用于此次海南博鰲的現(xiàn)場 AI 同傳,而是用于服務(wù)騰訊新聞團(tuán)隊北京直播間的專業(yè)報道。
騰訊也承認(rèn),面對博鰲亞洲論壇復(fù)雜的語言環(huán)境和高大上的專業(yè)內(nèi)容,“騰訊同傳”確實出現(xiàn)了錯誤,答錯了幾道題。同時,作為創(chuàng)新孵化和落地的 AI 產(chǎn)品,“騰訊同傳”還在不斷學(xué)習(xí)和成長當(dāng)中,但是不足就是不足,不足的地方就要繼續(xù)加強(qiáng)學(xué)習(xí)。
其實,機(jī)器翻譯在重大場合犯錯其實不是一次兩次了,比如科大訊飛、搜狗等都因為機(jī)器翻譯鬧出過笑話,但大企業(yè)仍然樂此不疲,前仆后繼投入 MT 的開發(fā)和研究。
從技術(shù)角度出發(fā),一些專家和 AI 研究者也對此次騰訊 AI 同傳在博鰲論壇上的表現(xiàn)做出了評價,例如清華大學(xué)計算機(jī)碩士、卡內(nèi)基梅隆大學(xué)計算機(jī)科學(xué)碩士,曾擔(dān)任 360 搜索技術(shù)負(fù)責(zé)人的陳利人。
那么AI翻譯真的能夠代替人類么,我覺得目前為止還是有一定的差距。
在特定的場景中,在給定了充足的背景資料的前提下,機(jī)器翻譯或許真的可以比人工翻譯做得要好一些,同時由于是機(jī)器翻譯,速度也會比人工快一些。然而這正是機(jī)器翻譯的局限性所在——無法快速響應(yīng)復(fù)雜情境下的翻譯。如果臨時切換了話題和場景,機(jī)器翻譯或許就無法達(dá)到特別高精度的翻譯水準(zhǔn)了。
HiShop小程序工具提供多類型商城/門店小程序制作,可視化編輯 1秒生成5步上線。通過拖拽、拼接模塊布局小程序商城頁面,所看即所得,只需要美工就能做出精美商城。
更多小程序熱點,盡在:http://m.descansotropical.com/xiaocx/
第二部分:如何開通一個小商店